Четвертая книга царствГлава 20 |
1 |
2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ: |
3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия. |
4 Не успел Исайя покинуть дворцовую площадь, как было ему слово ГОСПОДНЕ: |
5 «Иди и передай Езекии, правителю Моего народа: „Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Исцелю Я тебя, и на третий день ты пойдешь в Храм ГОСПОДЕНЬ. |
6 Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет. И от ассирийского царя спасу тебя и этот город — да, защищу этот город ради Себя Самого и ради слуги Моего Давида““». |
7 Тогда Исайя велел: «Принесите лепешку из смокв». Принесли ее, обложили ею нарыв, и Езекия пошел на поправку. |
8 |
9 «Вот тебе знамение от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное, — ответил Исайя. — Выбирай, спуститься ли тени на десять ступеней или подняться?» |
10 Езекия ответил: «Легко тени спуститься на десять ступеней, но как ей подняться на десять ступеней вспять!» |
11 Пророк Исайя воззвал к ГОСПОДУ и возвратил тень, что спустилась по лестнице Ахаза, на десять ступеней назад. |
12 |
13 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы ни показал он послам. |
14 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди и откуда пришли они к тебе?» На это Езекия ответил: «Они приходили из далекой страны, из Вавилонии». |
15 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать». |
16 |
17 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, — всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ. |
18 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского». |
19 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И добавил: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие». |
20 |
21 Езекия почил с праотцами своими, после Езекии царем стал сын его Манассия. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 20 |
1 Zu |
2 Er aber wandte |
3 Ach |
4 Da aber Jesaja |
5 Kehre um |
6 Und |
7 Und Jesaja |
8 Hiskia |
9 Jesaja |
10 Hiskia |
11 Da rief |
12 Zu |
13 Hiskia |
14 Da kam |
15 Er sprach |
16 Da sprach |
17 Siehe, es kommt |
18 Dazu der Kinder |
19 Hiskia |
20 Was mehr von Hiskia |
21 Und Hiskia |
Четвертая книга царствГлава 20 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 20 |
1 |
1 Zu |
2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ: |
2 Er aber wandte |
3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия. |
3 Ach |
4 Не успел Исайя покинуть дворцовую площадь, как было ему слово ГОСПОДНЕ: |
4 Da aber Jesaja |
5 «Иди и передай Езекии, правителю Моего народа: „Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Исцелю Я тебя, и на третий день ты пойдешь в Храм ГОСПОДЕНЬ. |
5 Kehre um |
6 Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет. И от ассирийского царя спасу тебя и этот город — да, защищу этот город ради Себя Самого и ради слуги Моего Давида““». |
6 Und |
7 Тогда Исайя велел: «Принесите лепешку из смокв». Принесли ее, обложили ею нарыв, и Езекия пошел на поправку. |
7 Und Jesaja |
8 |
8 Hiskia |
9 «Вот тебе знамение от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное, — ответил Исайя. — Выбирай, спуститься ли тени на десять ступеней или подняться?» |
9 Jesaja |
10 Езекия ответил: «Легко тени спуститься на десять ступеней, но как ей подняться на десять ступеней вспять!» |
10 Hiskia |
11 Пророк Исайя воззвал к ГОСПОДУ и возвратил тень, что спустилась по лестнице Ахаза, на десять ступеней назад. |
11 Da rief |
12 |
12 Zu |
13 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы ни показал он послам. |
13 Hiskia |
14 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди и откуда пришли они к тебе?» На это Езекия ответил: «Они приходили из далекой страны, из Вавилонии». |
14 Da kam |
15 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать». |
15 Er sprach |
16 |
16 Da sprach |
17 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, — всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ. |
17 Siehe, es kommt |
18 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского». |
18 Dazu der Kinder |
19 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И добавил: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие». |
19 Hiskia |
20 |
20 Was mehr von Hiskia |
21 Езекия почил с праотцами своими, после Езекии царем стал сын его Манассия. |
21 Und Hiskia |